|

"lighten and uplift
them, so that they may soar on the wings of the Divine verses"
-Baha'u'llah

|

|
|
Introduction
This year, the 149th of the Bahá’í era, marks the Centenary
of the Ascension of Bahá’u’lláh, Bearer of the universal
Revelation of God destined to lead humanity to its collective
coming of age. That this occasion should be observed by a community of believers representing a cross-section
of the entire human race and established, in the course of a century and a half, in the most remote corners of
the globe, is a token of the forces of unity released by
Bahá’u’lláh’s advent. A further testimony to the operation of
these same forces can be seen in the extent to which Bahá’u’lláh’s vision has prefigured contemporary human
experience in so many of its aspects. It is a propitious
moment for the publication of this first authorized translation into English of the Mother Book of His
Revelation, His “Most Holy Book”, the Book in which He
sets forth the Laws of God for a Dispensation destined to
endure for no less than a thousand years.
Of the more than one hundred volumes comprising the
sacred Writings of Bahá’u’lláh, the Kitáb-i-Aqdas is of
unique importance. “To build anew the whole world” is the
claim and challenge of His Message, and the Kitáb-i-Aqdas
is the Charter of the future world civilization that
Bahá’u’lláh has come to raise up. Its provisions rest squarely
on the foundation established by past religions, for, in the
words of Bahá’u’lláh, “This is the changeless Faith of God,
eternal in the past, eternal in the future.” In this Revelation the
concepts of the past are brought to a new level of understanding, and the social laws, changed to suit the age
now dawning, are designed to carry humanity forward into
a world civilization the splendours of which can as yet be
scarcely imagined.
In its affirmation of the validity of the great religions
of the past, the Kitáb-i-Aqdas reiterates those eternal truths
enunciated by all the Divine Messengers: the unity of God,
love of one’s neighbour, and the moral purpose of earthly
life. At the same time it removes those elements of past
religious codes that now constitute obstacles to the emerging
unification of the world and the reconstruction of human society.
The Law of God for this Dispensation addresses the
needs of the entire human family. There are laws in the
Kitáb-i-Aqdas which are directed primarily to the members
of a specific section of humanity and can be immediately
understood by them but which, at first reading, may be
obscure to people of a different culture. Such, for example,
is the law prohibiting the confession of sins to a fellow
human being which, though understandable by those of Christian background, may puzzle others. Many laws relate
to those of past Dispensations, especially the two most
recent ones, those of Muhammad and the Báb embodied in
the Qur’án and the Bayan. Nevertheless, although certain
ordinances of the Aqdas have such a focused reference, they
also have universal implications. Through His Law, Bahá’u’lláh gradually unveils the significance of the new
levels of knowledge and behaviour to which the peoples of
the world are being called. He embeds His precepts in a
setting of spiritual commentary, keeping ever before the
mind of the reader the principle that these laws, no matter
the subject with which they deal, serve the manifold purposes of bringing tranquillity to human society, raising
the standard of human behaviour, increasing the range of
human understanding, and spiritualizing the life of each
and all. Throughout, it is the relationship of the individual
soul to God and the fulfilment of its spiritual destiny that is
the ultimate aim of the laws of religion. “Think not”, is
Bahá’u’lláh’s own assertion, “that We have revealed unto you a
mere code of laws. Nay, rather, We have unsealed the choice Wine
with the fingers of might and power.” His Book of Laws is His
“weightiest testimony unto all people, and the proof of the All-Merciful
unto all who are in heaven and all who are on earth”.
An introduction to the spiritual universe unveiled in
the Kitáb-i-Aqdas would fail in its purpose if it did not
acquaint the reader with the interpretive and legislative
institutions that Bahá’u’lláh has indissolubly linked with
the system of law thus revealed. At the foundation of this
guidance lies the unique role which Bahá’u’lláh’s Writings
—indeed the text of the Kitáb-i-Aqdas itself—confer on
His eldest son, ‘Abdu’l-Bahá. This unique figure is at once
the Exemplar of the pattern of life taught by His Father, the
divinely inspired authoritative Interpreter of His Teachings
and the Centre and Pivot of the Covenant which the Author
of the Bahá’í Revelation made with all who recognize Him.
The twenty-nine years of ‘Abdu’l-Bahá’s ministry endowed
the Bahá’í world with a luminous body of commentary that
opens multiple vistas of understanding on His Father’s
purpose.
In His Will and Testament ‘Abdu’l-Bahá conferred the
mantle of Guardian of the Cause and infallible Interpreter of
its teachings upon His eldest grandson, Shoghi Effendi, and
confirmed the authority and guarantee of divine guidance
decreed by Bahá’u’lláh for the Universal House of Justice
on all matters “which have not outwardly been revealed in
the Book”. The Guardianship and the Universal House of
Justice can thus be seen to be, in the words of Shoghi
Effendi, the “Twin Successors” of Bahá’u’lláh and ‘Abdu’l-Bahá.
They are the supreme institutions of the Administrative
Order which was founded and anticipated in the Kitáb-i-Aqdas
and elaborated by ‘Abdu’l-Bahá in His Will.
During the thirty-six years of his ministry, Shoghi
Effendi raised up the structure of elected Spiritual Assemblies—
the Houses of Justice referred to in the
Kitáb-i-Aqdas, now in their embryonic stage—and with their collaboration
initiated the systematic implementation of the Divine Plan
that ‘Abdu’l-Bahá had laid out for the diffusion of the Faith
throughout the world. He also set in motion, on the basis of
the strong administrative structure that had been established,
the processes which were an essential preparation for the election of the Universal House of Justice. This body,
which came into existence in April 1963, is elected through
secret ballot and plurality vote in a three-stage election by
adult Bahá’ís throughout the world. The revealed Word of
Bahá’u’lláh, together with the interpretations and expositions
of the Centre of the Covenant and the Guardian of the Cause, constitute the binding terms of reference of the
Universal House of Justice and are its bedrock foundation.
As to the laws themselves, a careful scrutiny discloses
that they govern three areas: the individual’s relationship to
God, physical and spiritual matters which benefit the
individual directly, and relations among individuals and
between the individual and society. They can be grouped
under the following headings: prayer and fasting; laws of
personal status governing marriage, divorce and inheritance;
a range of other laws, ordinances and prohibitions, as
well as exhortations; and the abrogation of specific laws and
ordinances of previous Dispensations. A salient characteristic
is their brevity. They constitute the kernel of a vast
range of law that will arise in centuries to come. This
elaboration of the law will be enacted by the Universal
House of Justice under the authority conferred upon it by
Bahá’u’lláh Himself. In one of His Tablets ‘Abdu’l-Bahá
elucidates this principle:
Those matters of major importance which constitute the
foundation of the Law of God are explicitly recorded in the
Text, but subsidiary laws are left to the House of Justice. The
wisdom of this is that the times never remain the same, for
change is a necessary quality and an essential attribute of this
world, and of time and place. Therefore the House of Justice
will take action accordingly...
Briefly, this is the wisdom of referring the laws of
society to the House of Justice. In the religion of Islam,
similarly, not every ordinance was explicitly revealed; nay
not a tenth part of a tenth part was included in the Text;
although all matters of major importance were specifically
referred to, there were undoubtedly thousands of laws which
were unspecified. These were devised by the divines of a later
age according to the laws of Islamic jurisprudence, and
individual divines made conflicting deductions from the
original revealed ordinances. All these were enforced. Today
this process of deduction is the right of the body of the House of
Justice, and the deductions and conclusions of individual
learned men have no authority, unless they are endorsed by the
House of Justice. The difference is precisely this, that from the
conclusions and endorsements of the body of the House of
Justice whose members are elected by and known to the worldwide Bahá’í community, no differences will arise;
whereas the conclusions of individual divines and scholars
would definitely lead to differences, and result in schism,
division, and dispersion. The oneness of the Word would be
destroyed, the unity of the Faith would disappear, and the
edifice of the Faith of God would be shaken.
Although the Universal House of Justice is explicitly authorized to change or repeal its own legislation as
conditions change, thus providing Bahá’í law with an
essential element of flexibility, it cannot abrogate or change
any of the laws which are explicitly laid down in the sacred
Text.
The
society for which certain of the laws of the Aqdas are
designed will come only gradually into being, and
Bahá'u'lláh has provided for the progressive
application of Bahá'í law:
Indeed,
the laws of God are like unto the ocean and the
children of men as fish, did they but know it.
However, in observing them one must exercise tact and
wisdom... Since most people are feeble and far-removed
from the purpose of God, therefore one must observe
tact and prudence under all conditions, so that
nothing might happen that could cause disturbance and
dissension or raise clamour among the heedless.
Verily, His bounty hath surpassed the whole universe
and His bestowals encompassed all that dwell on earth.
One must guide mankind to the ocean of true
understanding in a spirit of love and tolerance. The
Kitáb-i-Aqdas itself beareth eloquent testimony to
the loving providence of God.
The principle governing this progressive application
was enunciated in a letter written on behalf of Shoghi
Effendi to a National Spiritual Assembly in 1935:
The laws revealed by
Bahá'u'lláh in the Aqdas are, whenever practicable
and not in direct conflict with the Civil Law of the
land, absolutely binding on every believer or Bahá'í
institution whether in the East or in the West.
Certain ... laws should be regarded by all believers
as universally and vitally applicable at the present
time. Others have been formulated in anticipation of a
state of society destined to emerge from the chaotic
conditions that prevail today... What has not been
formulated in the Aqdas, in addition to matters of
detail and of secondary importance arising out of the
application of the laws already formulated by
Bahá'u'lláh, will have to be enacted by the
Universal House of Justice. This body can supplement
but never invalidate or modify in the least degree
what has already been formulated by Bahá'u'lláh. Nor
has the Guardian any right whatsoever to lessen the
binding effect much less to abrogate the provisions of
so fundamental and sacred a Book.
The number of laws binding on Bahá'ís is not
increased by the publication of this translation. When
it is deemed timely, the Bahá'í community will be
advised which additional laws are binding upon
believers, and any guidance or supplementary
legislation necessary for their application will be
provided.
In
general, the laws of the Kitáb-i-Aqdas are stated
succinctly. An example of this conciseness can be seen
in the fact that many are expressed only as they apply
to a man, but it is apparent from the Guardian's
writings that, where Bahá'u'lláh has given a law as
between a man and a woman, it applies mutatis mutandis
between a woman and a man unless the context makes
this impossible. For example, the text of the Kitáb-i-Aqdas
forbids a man to marry his father's wife (i.e. his
stepmother), and the Guardian has indicated that
likewise a woman is forbidden to marry her stepfather.
This understanding of the implications of the Law has
far-reaching effects in light of the fundamental Bahá'í
principle of the equality of the sexes, and should be
borne in mind when the sacred Text is studied. That
men and women differ from one another in certain
characteristics and functions is an inescapable fact
of nature and makes possible their complementary roles
in certain areas of the life of society; but it is
significant that `Abdu'l-Bahá has stated that in this
Dispensation "Equality of men and women, except
in some negligible instances, has been fully and
categorically announced."
Mention
has already been made of the intimate relationship
between the Kitáb-i-Aqdas and the Holy Books of
previous Dispensations. Especially close is the
relationship to the Bayán, the Book of Laws revealed
by the Báb. It is elucidated in the following
excerpts from letters written on behalf of the
Guardian:
Shoghi
Effendi feels that the unity of the Bahá'í
Revelation as one complete whole embracing the Faith
of the Báb should be emphasized... The Faith of the
Báb should not be divorced from that of
Bahá'u'lláh. Though the teachings of the Bayán have
been abrogated and superseded by the laws of the Aqdas,
yet due to the fact that the Báb considered Himself
as the Forerunner of Bahá'u'lláh, we would regard
His Dispensation together with that of Bahá'u'lláh
as forming one entity, the former being introductory
to the advent of the latter.
The
Báb states that His laws are provisional and depend
upon the acceptance of the future Manifestation. This
is why in the Book of Aqdas Bahá'u'lláh sanctions
some of the laws found in the Bayán, modifies others
and sets aside many.
Just
as the Bayán had been revealed by the Báb at about
the mid-point of His Ministry, Bahá'u'lláh revealed
the Kitáb-i-Aqdas around 1873, some twenty years
after He had received, in the Síyáh-Chál of Tihrán,
the intimation of His Revelation. In one of His
Tablets He indicates that even after its revelation
the Aqdas was withheld by Him for some time before it
was sent to the friends in Iran. Thereafter, as Shoghi
Effendi has related:
The
formulation by Bahá'u'lláh, in His Kitáb-i-Aqdas,
of the fundamental laws of His Dispensation was
followed, as His Mission drew to a close, by the
enunciation of certain precepts and principles which
lie at the very core of His Faith, by the
reaffirmation of truths He had previously proclaimed,
by the elaboration and elucidation of some of the laws
He had already laid down, by the revelation of further
prophecies and warnings, and by the establishment of
subsidiary ordinances designed to supplement the
provisions of His Most Holy Book. These were recorded
in unnumbered Tablets, which He continued to reveal
until the last days of His earthly life...
Among such works is the Questions and Answers, a
compilation made by Zaynu'l-Muqarrabín, the most
eminent of the transcribers of Bahá'u'lláh's
Writings. Consisting of answers revealed by Bahá'u'lláh
to questions put to Him by various believers, it
constitutes an invaluable appendix to the Kitáb-i-Aqdas.
In 1978 the most noteworthy of the other Tablets of
this nature were published in English as a compilation
entitled Tablets of Bahá'u'lláh revealed after the
Kitáb-i-Aqdas.
Some
years after the revelation of the Kitáb-i-Aqdas, Bahá'u'lláh
had manuscript copies sent to Bahá'ís in Iran, and
in the year 1308 A.H. (1890-91 A.D.), towards the end
of His life, He arranged for the publication of the
original Arabic text of the Book in Bombay.
A
word should be said about the style of language in
which the Kitáb-i-Aqdas has been rendered into
English. Bahá'u'lláh enjoyed a superb mastery of
Arabic, and preferred to use it in those Tablets and
other Writings where its precision of meaning was
particularly appropriate to the exposition of basic
principle. Beyond the choice of language itself,
however, the style employed is of an exalted and
emotive character, immensely compelling, particularly
to those familiar with the great literary tradition
out of which it arose. In taking up his task of
translation, Shoghi Effendi faced the challenge of
finding an English style which would not only
faithfully convey the exactness of the text's meaning,
but would also evoke in the reader the spirit of
meditative reverence which is a distinguishing feature
of response to the original. The form of expression he
selected, reminiscent of the style used by the
seventeenth-century translators of the Bible, captures
the elevated mode of Bahá'u'lláh's Arabic, while
remaining accessible to the contemporary reader. His
translations, moreover, are illumined by his uniquely
inspired understanding of the purport and implications
of the originals.
Although
both Arabic and English are languages with rich
vocabularies and varied modes of expression, their
forms differ widely from one another. The Arabic of
the Kitáb-i-Aqdas is marked by intense concentration
and terseness of expression. It is a characteristic of
this style that if a connotation is obvious it should
not be explicitly stated. This presents a problem for
a reader whose cultural, religious and literary
background is entirely different from that of Arabic.
A literal translation of a passage which is clear in
the Arabic could be obscure in English. It therefore
becomes necessary to include in the English
translation of such passages that element of the
Arabic sentence which is obviously implicit in the
original. At the same time, it is vital to avoid
extrapolating this process to the point where it would
add unjustifiably to the original or limit its
meaning. Striking the right balance between beauty and
clarity of expression on the one hand, and literalness
on the other, is one of the major issues with which
the translators have had to grapple and which has
caused repeated reconsideration of the rendering of
certain passages. Another major issue is the legal
implication of certain Arabic terms which have a range
of meanings different from those of similar terms in
English.
Sacred
Scripture clearly requires especial care and
faithfulness in translation. This is supremely
important in the case of a Book of Laws, where it is
vital that the reader not be misled or drawn into
fruitless disputation. As had been foreseen, the
translation of the Most Holy Book has been a work of
the utmost difficulty, requiring consultation with
experts in many lands. Since some one third of the
text had already been translated by Shoghi Effendi, it
was necessary to strive for three qualities in the
translation of the remaining passages: accuracy of
meaning, beauty of English, and conformity of style
with that used by Shoghi Effendi.
We
are now satisfied that the translation has reached a
point where it represents an acceptable rendering of
the original. Nevertheless, it will undoubtedly give
rise to questions and suggestions which may shed
further light on its content. We are profoundly
grateful for the assiduous and meticulous labours of
the members of the Committees whom we commissioned to
prepare and review this translation of the Aqdas and
to compose the annotations. We are confident that this
first authorized English edition of the Kitáb-i-Aqdas
will enable its readers to obtain at least an inkling
of the splendour of the Mother Book of the Bahá'í
Dispensation.
Our
world has entered the dark heart of an age of
fundamental change beyond anything in all of its
tumultuous history. Its peoples, of whatever race,
nation, or religion, are being challenged to
subordinate all lesser loyalties and limiting
identities to their oneness as citizens of a single
planetary homeland. In Bahá'u'lláh's words:
"The well-being of mankind, its peace and
security, are unattainable unless and until its unity
is firmly established." May the publication of
this translation of the Kitáb-i-Aqdas lend a fresh
impulse to the realization of this universal vision,
opening vistas of a worldwide regeneration.
THE UNIVERSAL HOUSE OF JUSTICE
|
|
|
|

|
|
 |
|
Sponsor |
Please consider sponsoring the Uplifting Words website through
advertising. All proceeds go to improving the website.
For more details, please contact
us.
|
|
 |
|